
Una casa
2.021
«Una casa» ye una novela minera en bilingüe (asturianu y castellano) de Xurde Álvarez, publicado en 2021 pola editorial Trabe (ISBN 978-84-8053-524-3).
Ficha del llibru / Ficha del libro
- Título: Una casa
- Autor: Xurde Álvarez
- Idioma original: asturianu / castellano
- Género: novela
- Año de publicación: 2021
- Editorial: Trabe
- ISBN: 978-84-18286-66-7
Sinopsis de «Una casa», novela minera bilingüe (asturianu)
En Marzu de 2019, entama a asoleyase por pequeñes entregues la novela «Una casa», a traviés de la páxina de facebook: unacasa.xurdealvarez.una casa ye la historia d’una familia minera. El padre, miembru de la brigada de salvamentu mineru rescatando y sacando muertos; la madre, muyer llabriega, postiando la casa con maderos de fe y de firmeza; la fía mayor rebalba, la pequeña espertando a la realidá y les sos verdaes; el neñu; el neñu entrando na mina; baxando a la tierra y a la escuridá de les sos cueves. Esta novela vería la lluz en forma llibru en 2023 siendo probablemente la obra de más repercusión mediática del autor. De les tres ediciones que se ficieron quedaron toes escosaes.
Sinopsis de «Una casa», novela minera bilingüe (castellano)
En marzo de 2019, comienza a publicarse por pequeñas entregas la novela «Una casa», a través de la página de facebook: unacasa.xurdealvarez Una casa es la historia de una familia minera. El padre, miembro de la brigada de salvamento minero rescatando y sacando muertos; la madre, mujer campesina, apuntalando la casa con maderos de fe y de firmeza; la hija mayor rebelde, la pequeña despertando a la realidad y a sus verdades; el niño; el niño entrando en la mina; bajando a la tierra y a la oscuridad de sus cuevas. Esta novela vería la luz en forma de libro en 2023 siendo probablemente la obra de más repercusión mediática del autor. De las tres ediciones que se hicieron quedaron todas agotadas.
Esbilla de la novela minera «Una casa» (asturianu)
La lluz sedrá esto: la madre que nun llega a los trenta pondrá unos concos na mesa, y la fía pequeña unes cuyares; la fía grande entós posará una pota quemando y pondráse a sirvir dalgo caldu falso mientres el neñu mire al padre, sentáu na so siella, que cuntará hestories de la mina. La ñeve fuera, azucrando la figal centenaria, la pequeña güerta la casa. La madre alitará los fogones qu’ensuguen la ropa tendío y la fía grande partirá’l pan y la pequeña repartirá l’agua y el neñu escuchará sollerte al padre porque dientro poco él tamién entrará allá abaxo y la lluz entós sedrá esto. Pa vivir, tate siempres con aquellos
colos que quixeras morrer.
Na casa, la lluz orbayando y la madre repartirá dalgo caldu a mou cena. La fía pequeña cenará rápido, enaína, y la fía grande dirá-y que lo faiga despacio, que-y durará más, y dará-y una patada perbaxo la mesa y la fía pequeña retolicará, dirá a la madre que la reña, que la castigue ensin cenar. El padre mozu, que trabaya quince díes nes mines y quince rescatando accidentaos, muertos d’ente les cueves de carbón como miembru la Brigada , dirá que’l trabayu ta mal, que bien de veces yá nun-yos paguen, qu’en nada vendrán les güelgues. Al padre escoyeríenlu pol so valor, tamién por nun ser mui altu: meteráse bien pelos güecos. El neñu dirá qu’él pronto aidará, Pronto sedré un home, pronto podré baxar allá abaxo, dirá, y el padre mirará pa la madre, y ella aparará de repartir el caldu; arroxará’l mirar como nun queriendo ver un futuru que tira d’ella como un sedal. Naide tendría de venir a esti mundu / a dexar les coses / como les conoció.
De nueche, la madre y el padre tarán solos na cocina; los neños dormiendo. La madre dirá que nun quier que’l fíu baxe a la mina, que yá tien abondo con velu a él marchar, maxinalu pelos güecos estrechos arrincando carbón o sacando muertos d’ente los derrabes , les esplosiones o les quiebres qu’estrocen a los homes allá abaxo. Yo tampoco quiero qu’entre, dirá’l padre, Pero nesta tierra nun hai otra cosa, nun hai opción; primero o más tarde tendrá que lo facer polos que depués sedrán los suyos, dirá, Y si a min me pasara dalgo, tendrá de ser él el que sostenga esta casa. Y la madre llevantará de la siella col corazón engurriáu como un trapu, pañará d’en suelu una moñeca fecha de llana de la fía pequeña y posarála enriba la mesa y garrarála escontra sigo como’l que se garra a la ropa d’una madre muerta: cola esperanza de que siempres tea con ella. La verdá ye infiel
col deséu.
Na viesca seco, ente la ñeve, el padre doblaráse poderosamente, avanzará pingando de blanco, agachará la cabeza guardándose de la ñevarada y l’aire y los copos y la trapiada blanco y andará de vuelta pa en casa sol mantu ñeváu de fueyes seques, sobro los árboles apagaos y magostaos y silentes baxo un sol esblanquiñáu. La viesca sedrá un cementeriu cañes, un suelu de xelu molío, y el padre avanzará col picu al costazu, cola llámpara prendida al frente, coles madreñes na mano, y nun trayerá nada; nun se trabayaría. Él avanzará. Él, aínda asina, avanzará; nun se quexará. Pensará que defenderá la casa seya como quier y que si cualesquier drama sobrevive
ye porque ún mesmu
lu sostién col so pensamientu.
La madre esclariará ropa nun balde; tendrá llaváola con ceniza ; la fía grande aidarála. La madre recudirá una prienda y restorcerála fasta ensugala y llueu volverá meter les manes ente l’agua frío, l’agua que trayeríen de la fonte y la fía grande aparará’l llabor, dirá que si esto acaba tendrán de llevantase, remontase contra too, dirá qu’ella mesma saldrá a lluchar pa defender la vida y el pan y la so forma d’entender el mundu y la madre dirá-y, Tolo que busques fuera, nel mundu, yá lo tienes en to casa, y siguirá esclariando la ropa en balde lento, bien adulces, y dirá-y, Si devuelves mal por mal, vas tener una guerra; si devuelves bien por mal, pidiránte perdón.
A meudía’l padre mozu tomará un poco caldu, y al beber ablandiaránse-y de nuevo los pulmones enllenos de carbón y tierra y tusirá, arrincaráse enteru; esmadexaráse. El neñu, la hermana grande, la pequeña cerca. La madre, sentada na mesa, verálu. Verá que lleva trabayao abondo, que yá nun respira como enantes; que’l pesu de la humedá del pozu tendrá fecho rede nos sos pulmones y que yá nun ye quien pa col vientu frío les galeríes como enantes. Esti mundu muerre, dirá la fía grande, y tu na so calma, nel círculu perfeutu la costume, dirá. Nun podemos siguir d’esta miente, padre; nun podemos. Y el padre nun dirá nada, tará enclaustráu pola realidá; pensará que les coses son como son y qu’hay que les aceutar tal y como vengan porque na vida esnalar
ye saber controlar la caída.
Cenando tarán el padre, la fía grande, la fía pequeña, el neñu; la madre que va sirviendo y naide falará alredor de la mesa. Toos sabrán lo que pasa: la tierra que s’ablandia cola ñeve eterno, cola agua que se fieltra y que terminará por anubrir de muertos les mines, por allampialos a toos. La fía grande y la fía pequeña comerán lo poco qu’hai despacio, guardando’l mieu. El neñu tendrá’l corazón mordíu de llatíos. La madre sabrá que pronto, enaína, el so neñu entrará allá abaxo, y que’l padre entamará a sacar muertos d’una forma escomanada, inhumana, y nun dirá nada; nada. La casa sedrá un callar. La lluz tremeciendo como ellos alredor de la mesa. Si sabes lleer los silencios, entós, conocerás a cualquier persona qu’habite enriba la tierra.
La fía grande sacará silencioso los concos de l’alacena, y la madre tará delantre los fogones preparando’l caldu ensin pulsu y la so fiebre. Na mesa, el neñu tremecerá pola muerte y porque ensiguida comenzará a baxar a la mina, al dolor de la tierra, y la fía pequeña llimpiaráse al so mandil cansu, inxirgará que pronto les coses pondránse peor, y entós la fía grande abrirá la pota, golerá lo que nella haya, xingarálo convulsivamente, dirá, Esto ta, y entamará a verter con una garciella’l caldu. El padre, rindíu de baxar a los tayos , contemplarálos sele, mirarálos como mira la claridá a toles coses: ensin conocer nenguna solombra. Si hai de ti qu’equí quede, tará nos tuyos.
De mañana, la madre tará na cocina, asitiará nerviosa dalgunos cacharros na alacena; la lluz españando obediente, esblanquiñao de gris pela ventana. La fía grande entrará na cocina acabante llevantar, entrugará ónde ta Padre, y la madre responderá que marchó llonxe, a sacar a trés mineros muertos que lleven nueve díes enterraos nuna mina; dirá, Tardará; dirá, Nun vendrá a casa nin güei nin mañana; quiciabes en díes. Tardará. Y a la madre cayerá-y de les manes un vasu; esti frañirá, fadráse ñizos escontra’l suelu, y entós agacharáse, y entamará a pañar los cachos y tayaráse con ún d’ellos y comencipiará a sangrar. La fía mirarála como se mira a los muertos: con una inabarcable distancia, y entós daráse cuenta que los cortes d’un corazón rotu
enxamás na vida sanen.
No fondero de la cueva negra, el padre y un xoven de ñeve separtarán depués de trés díes el macizu carbón cayíu sobre trés mineros muertos. El padre evitará como pue les voltures pol fedor a podre qu’empapará l’aire y mirará colos güeyos colloraos, enfermos de tanta peste, los puñaos de carbón que les sos pales dirán llimpiando, dirán secando de piedra. La lluz de dos llámpares allumando, ventilando sombres. Un guaḥe tará arrodiyáu en suelu; nortiarálo too; sedrá’l so primer rescate. El padre, cola so camisola encharcada, colos sos pantalones mordíos ataos con cuerda d’espartu, mirará pal guaḥe; dirá-y que pronto apaecerán, que si ta seguru que quier quedase. Secará’l sudu. Doblará los brazos. El guaḥe, arrodiyáu en suelu, los pantalones rotos, mordíos, nun dirá nada pa nun tragar l’aire encetáo, podre; y apertará la boca pa evitar l’arcada, el vómitu repentín.
El xoven de ñeve nun descansará, siguirá paliando, alloñando lentamente’l carbón d’onde s’escuendan los cadabres y la so camiseta estirayada y dada de sigo, la so camisola rota, mindiada a tiempos, los sos pantalones anchos, enllenos carbón, sudu, les sos piernes reseques de fame, nun sedrán pa más y él nun aparará de marmullar, ¿Ónde tán? ¿Ónde?
Los sos brazos sedrán cuerdes canses. Les sos manes redes rotes que nun abarquen.
El xoven de ñeve llimpiaráse los güeyos colloraos, encharcaos en llárimes, encetaos de peste, y arrodiyaráse y colos deos rotos escargatará ente’l bálagu carbón como un perru lo fai escontra la tierra y el padre, coles ropes amacigaes, dirá, El fedor ye agora mui fuerte, mui intensu; dirá, Tán cerca, y dixebrará’l carbón rápido, con enganía, como si fuere tierra propio pendiente de llabrar.
Delantre d’ellos, pasu ente pasu, entamarán a apaecer los restos de los cadabres estrapaos, les sos ropes, partes de los sos miembros, trozos de vida muerto baxo un monte carbón callao. El padre dirá, Equí tán, equí, y comencipiará a dixebrar el carbón con más velocidá, con bien de presura, y sudará baxo la pala y dirá al guaḥe que nun mire, que se separte si quier, que nun-y lo repite más y al xoven de ñeve pidirá, Trai más lluz, más lluz, y ésti llevantará d’onde tea arrodiyáu, preguntará-y que si saldrán afuera a la busca de los otros miembros del relevu; el padre dirá-y que non, que lo puen facer solos.
El xoven dirá por una de les llámpares. Acercarála. Posarála próxima. Escargatará carbón fasta qu’énte los sos güeyos molíos, arrasaos, comencen a amosase los cuerpos estruyíos, estrapaos, de los primeros dos homes esfechos, rotos dafechu; rotos per dientro y per fuera. Cuando los vea, el guaḥe zarrará fuerte los párpagos escombraos, llueu dixebrará con violencia’l mirar p’haza un güecu la cueva. Esperará un momentu. Un dolor. Dalgo que s’esgaya y queda roto pa siempres. Recordará a la xente que taba fuera, a los familiares trémboles que, nel esterior, va yá dolce díes, llevarán esperando la salida los cuerpos baxo l’orbayu qu’arreciará sol redol de la mina, sol tayu monte que tuvieron de xubir. Apertará los sos bracinos contra la so camisola pingada de sudu, sentirá al padre dici-y Sal pa fuera. Nun tienes por qué ver esto, y el guaḥe, asina, garrará aire, banciándose al vacíu xirará, tornará sele los güeyos avezaos a lo escuro y caltendrá la imaxe grotesca qu’énte él s’amuese.
El guaḥe verá l’horror, quedará ente l’amoriu, el desorde, el refugu p’haza tolo que contempla y un respigu violentu percorrerá’l so cuerpu anigáu de tierra negro.
Pensará que cayerá.
Tendrá de cayer.
Énte sigo, la figura horrible, cruel, d’unos seres dafechu molíos, dafechu estrapaos -seres ensin forma- golpiarálu tan fuerte que se doblará enteru, cayerá escontra’l suelu, les sos rodiyes nun sostendrán el pesu la so vida. Llueu apertará los brazos húmedos y prietos contra’l pechu. Esperará quietu, sele, mirará en tientes baxo la lluz feble de les llámpares prendíes al padre y al xoven de ñeve desendolcar la xera con serenidá, con acoyimientu; tratando a los muertos como a muertos; fríos como los amaneceres d’iviernu, inmunes como’l marchar del tiempu, capaces de cualquier cosa, capaces de comer fasta enriba d’ellos.
Entós, arrodiyáu, tendrá mieu de llegar a ser dalgún día asina.
Delantre d’él, el padre y el xoven de ñeve acabarán de desenterrar dafechu a los muertos, dacuando dixebrarán la vista, nun soportarán el podrientu fedor, a tiempos apararán la xera y alzarán la cabeza al cielu y buscarán aire llimpio y nun lo tendrán y llueu baxaránla, fadrán por nun falar, llimpiaránse una y otra vegada’l rostru coles sos camisoles y meterán nuna de les bolses negres al primeru de los picadores muertos. Mientres, delantre d’ellos, los cadabres estrapallaos, esfarrapaos, empezarán a hinchase pasu ente pasu porque la presión soportada nesos nueve díes tendrá cesao de secute. Los sos cuerpos medio molíos hincharánse grotescamente fasta quedar dafechu desfiguraos; deformes. Los sos pómulos, les sos frentes, los sos rostros estrozaos dirán garrando más y más volume al empar que la piel algame una tonalidá azulada, cruciando’l violeta.
Al pesar de la sollume, al pesar del xuegu de lluces y solombres que torgarán la visión nidia del suelu la cueva, el color qu’arrodiará les cares de los dos obreros muertos sedrá una miesta estraño de sangre y morao, de collorao fuerte y violeta. El guaḥe nortariálo too, aguantará poco, siguirá colos brazos cruciaos contra la camisola pingada d’agua, de fríu, de fame, y agachará definitivamente’l rostru enterráu de negru. Difícilmente podrá dicise dalgo d’esos cuerpos. Difícilmente podrá describise aquellos seres colos sos güesos partíos dientro d’una bolsa hinchada de carne. Difícilmente podrá distinguise dalgo que nun seya una masa, dalgo amorfo, dalgo apaecío a un home real.
Difícilmente.
Una casa (asturianu) · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana
Extracto de la novela minera «Una casa» (castellano)
La luz será esto: la madre que no llega a los treinta pondrá unos cuencos en la mesa, y la hija menor unas cucharas; la hija mayor entonces posará una olla ardiendo y empezará a servir un poco de caldo falso mientras el niño mire al padre, sentado en su silla, que contará historias de la mina. La nieve afuera, azucarando la higuera centenaria, el pequeño huerto de la casa. La madre avivará los fogones que secan la ropa tendida y la hija mayor partirá el pan y la menor repartirá el agua y el niño escuchará atento a su padre porque dentro de poco él también entrará allá abajo y la luz entonces será esto: Para vivir, estate siempre con aquellos
con los que quisieras morir.
En la casa, la luz lloviendo y la madre repartirá un poco de caldo a modo de cena. La hija menor cenará rápido, apuradamente, y la hija mayor le dirá que lo haga despacio, que le durará más, y le dará una patada por debajo de la mesa y la hija menor protestará, dirá a su madre que la riña, que la castigue sin cenar. El joven padre, que trabaja quince días en las minas y quince rescatando accidentados, muertos de entre las cuevas de carbón como miembro de la Brigada , dirá que el trabajo está mal, que a veces ya no les pagan, que pronto vendrán las huelgas. Al padre le habrán escogido por su valor, también por no ser muy alto: se meterá bien por los huecos. El niño dirá que él en breve ayudará, Pronto seré un hombre, pronto podré bajar allá abajo, dirá, y el padre mirará a la madre, y esta parará de repartir el caldo, mirará hacia un lado como no queriendo ver un futuro que tira de ella como un sedal. Nadie debería venir a este mundo / a dejar las cosas / como las conoció.
Por la noche, la madre y el padre estarán solos en la cocina; los niños durmiendo. La madre dirá que no quiere que su hijo baje a la mina, que ya tiene bastante con verlo a él marcharse, imaginárselo por los huecos estrechos arrancando carbón o sacando muertos de entre los derrabes , las explosiones o las quiebras que destrozan a los hombres allá abajo. Yo tampoco quiero que entre, dirá el padre, Pero en esta tierra no hay otra cosa, no hay opción; más tarde o más temprano tendrá que hacerlo por los que luego serán los suyos, dirá, Y si a mí me pasara algo, tendrá que ser él el que sostenga esta casa. Y la madre se levantará de la silla con el corazón enrollado como un trapo, recogerá del suelo una muñeca hecha de lana de la hija menor y la pondrá sobre la mesa y la agarrará contra sí como quien se agarra a la ropa de una madre muerta: con la esperanza de que siempre esté con ella. La verdad es infiel
con el deseo.
En el bosque seco, entre la nieve, el padre se inclinará poderosamente, avanzará empapado de blanco, agachará su cabeza recogiéndose contra la tempestad y el viento y los copos y la urdimbre blanca y caminará de regreso a casa sobre el manto níveo de hojas secas, sobre los árboles apagados y agostados y silenciados bajo un sol blanquecino. El bosque será un cementerio de ramas, un suelo de hielo molido, y el padre avanzará con su pico al hombro, con su lámpara encendida al frente, con sus madreñas en la mano y no traerá nada; no se habrá trabajado. Él avanzará. Él, aun así, avanzará; no se quejará. Pensará que defenderá la casa sea como sea y que si cualquier drama sobrevive
es porque uno mismo
lo sostiene con su pensamiento.
La madre aclarará ropa en un balde; la habrá lavado con ceniza ; la hija mayor la ayudará. La madre recudirá una prenda y la retorcerá hasta secarla y luego volverá a meter las manos entre el agua fría, el agua que habrán traído de la fuente y la hija mayor parará la labor, dirá que si esto se acaba deberían levantarse, revelarse contra todo, dirá que ella misma saldrá a luchar para defender la vida y el pan y su forma de entender el mundo y la madre le dirá, Todo lo que buscas fuera, en el mundo, ya lo tienes en tu casa, y seguirá aclarando la ropa en el balde despacio, muy despacio, y le dirá, Si devuelves mal por mal, tendrás una guerra; si devuelves bien por mal, te pedirán perdón.
A mediodía el joven padre tomará un poco de caldo, y al beber se le ablandarán de nuevo los pulmones llenos de carbón y tierra y toserá, se arrancará entero; se deshará. El niño, la hermana mayor, la menor cerca. La madre, sentada a la mesa, lo verá. Verá que ha trabajado demasiado, que ya no respira como antes; que el peso de la humedad del pozo se habrá hecho red en sus pulmones y que ya no aguanta el viento helado de las galerías como antes. Este mundo se muere, dirá la hija mayor, y tú en su quietud, en el círculo perfecto de la costumbre, dirá. No podemos seguir así, padre; no podemos. Y el padre no dirá nada, estará enclaustrado por la realidad; pensará que las cosas son como son y que hay que aceptarlas como vengan porque en la vida volar
es saber controlar la caída.
Cenando estarán el padre, la hija mayor, la hija menor, el niño; la madre que les va sirviendo y nadie hablará alrededor de la mesa. Todos sabrán lo que pasa: la tierra que se ablanda con la nieve perpetua, con el agua que se filtra y que acabará por inundar de muertos las minas, por devorarlos a todos. La hija mayor y la hija menor comerán lo poco que hay lentamente, guardando el miedo. El niño tendrá el corazón mordido de latidos. La madre sabrá que pronto, muy pronto, su hijo entrará allá abajo, y que el padre empezará a sacar muertos de una forma masiva, inhumana, y no dirá nada; nada. La casa será puro silencio. La luz temblando como ellos alrededor de la mesa. Si sabes leer los silencios, entonces, conocerás a cualquier persona que habite sobre la tierra.
La hija mayor sacará silenciosa los cuencos de la alacena, y la madre estará delante de los fogones preparando el caldo sin pulso y su fiebre. En la mesa, el niño temblará por la muerte y porque enseguida comenzará a bajar a la mina, al dolor de la tierra, y la hija menor se limpiará a su mandil cansado, intuirá que pronto las cosas se pondrán peor, y entonces la hija mayor abrirá la olla, olerá su contenido, lo agitará convulsamente, dirá, Esto está listo, y empezará a verter con un cacillo el caldo humeante en los cuencos dispuestos en la meseta. El padre, rendido de bajar a los tajos , los contemplará en silencio, los mirará como mira la claridad a todas las cosas: sin conocer ninguna sombra. Si hay algo de ti que aquí quede, estará en los tuyos.
De mañana, la madre estará en la cocina, colocará nerviosa algunos cacharros en la alacena; la luz estallando obediente, pálida gris por la ventana. La hija mayor entrará en la cocina recién levantada, y preguntará dónde está Padre, y la madre responderá que se ha ido lejos, a sacar a tres mineros muertos que llevan nueve días enterrados en una mina; dirá, Tardará; dirá, No vendrá a casa ni hoy ni mañana; quizá en días. Tardará. Y a la madre se le caerá de las manos un vaso; este se romperá, se hará añicos contra el suelo, y entonces se agachará, y comenzará a recoger los trozos y se cortará con uno de ellos y empezará a sangrar. La hija la mirará como se mira a los muertos: con una inalcanzable distancia, y entonces comprenderá que los cortes de un corazón roto
jamás en la vida sanan.
En la profundidad de la cueva negra , el padre y un joven de nieve apartarán después de tres días el macizo de carbón caído sobre tres mineros muertos. El padre evitará como puede los vómitos por el olor a podredumbre que empapará el aire y mirará con sus ojos rojos, enfermos de tanta peste, los puñados de carbón que sus palas irán limpiando, irán secando de piedra. La luz de dos lámparas alumbrando, aireando sombras. Un chico estará arrodillado contra el suelo de piedra; lo observará todo; será su primer rescate. El padre, con su camisola encharcada, con sus pantalones mordidos atados con cuerda de esparto, mirará al chico; le dirá que pronto aparecerán, que si está seguro de que quiere quedarse. Se secará el sudor. Doblará los brazos. El chico, arrodillado contra el suelo, los pantalones rotos, mordidos, no dirá nada para no tragar el aire infecto, podrido; y apretará la boca para evitar la arcada, el vómito repentino.
El joven de nieve no descansará, seguirá paleando, alejando lentamente el carbón de donde se escondan los cadáveres y su camisola estirajada y dada de sí, su camisola rota, remendada a tiempos, sus pantalones anchos, llenos de carbón, de sudor, sus piernas resecas de hambre no podrán más y él no parará de murmurar, ¿Dónde están? ¿Dónde?
Sus brazos serán cuerdas cansadas. Sus manos, redes rotas que no abarcan.
El joven de nieve se limpiará los ojos rojos, encharcados en lágrimas, infectados de peste, y se arrodillará y con los dedos rotos escarbará entre la montaña de carbón como un perro lo hace contra la tierra y el padre, con sus ropas apelmazadas, dirá, El olor es ahora muy fuerte, muy intenso; dirá, Están cerca, y apartará el carbón rápidamente, con ansia, como si fuera tierra propia pendiente de labrar.
Delante de ellos, poco a poco, empezarán a aparecer los restos de los cadáveres aplastados, sus ropas, partes de sus miembros, trozos de vida muerta bajo una montaña de carbón callado. El padre dirá, Aquí están, aquí, y comenzará a apartar el carbón con mayor velocidad, con suficiente premura, y sudará bajo la pala y le dirá al chico que no mire, que se aparte si quiere, que no se lo repite más y al joven de nieve pedirá, Tráeme más luz, más luz, y éste se levantará de donde esté arrodillado, le preguntará que si saldrán afuera a buscar a los otros miembros del relevo; el padre le dirá que no, que pueden hacerlo solos.
El joven irá por una de las lámparas. La acercará. La posará próxima. Removerá carbón hasta que ante sus ojos molidos, arrasados, se comiencen a mostrar los cuerpos comprimidos, aplastados, de los primeros dos hombres deshechos, rotos por completo; rotos por dentro y por fuera. Cuando los vea, el chico cerrará fuerte los párpados escombrados, luego apartará con violencia la mirada hacia un hueco de la cueva. Esperará un momento. Un dolor. Algo que se rasga y queda roto para siempre. Recordará a la gente que estaba afuera, a los familiares trémulos que, en el exterior, hace ya doce días, llevarán esperando la salida de los cuerpos bajo la lluvia que arreciará sobre el contorno de la mina, sobre el tajo de monte que tuvieron que subir. Apretará sus bracitos contra su camisola empapada de sudor, escuchará al padre decirle Sal fuera. No tienes por qué ver esto, y el chico, aun así, tomará aire, lanzándose al vacío se girará, volverá lentamente los ojos acostumbrados a lo oscuro y sostendrá la imagen grotesca que ante él se muestre.
El chico verá el horror, se quedará entre el mareo, el desorden, la repulsa hacia todo lo que contempla y un escalofrío violento recorrerá su cuerpo cubierto de tierra negra.
Pensará que va a caer.
Tendrá que caerse.
Ante sí, la figura tétrica, cruel, de unos seres completamente molidos, completamente aplastados –seres sin forma- lo golpeará tan fuerte que se doblará entero, caerá contra el suelo, sus rodillas no sostendrán el peso de su vida. Luego se apretará los brazos húmedos y negros contra su pecho. Esperará quieto, inmóvil, mirará detenidamente bajo la luz tenue de las lámparas encendidas al padre y al joven de nieve desempeñar la tarea con serenidad, con calma; tratando a los muertos como a muertos; fríos como los amaneceres de invierno, inmunes como el paso del tiempo, capaces de cualquier cosa, capaces de comer hasta encima de ellos.
Entonces, arrodillado, tendrá miedo de llegar a ser algún día así.
Delante de él, el padre y el joven de nieve acabarán de desenterrar por completo a los muertos, apartarán la vista a veces, no soportarán el putrefacto olor, a tiempos pararán la tarea y elevarán la cabeza al cielo y buscarán aire limpio y no lo tendrán y luego la bajarán, tratarán de no hablarse, de no hablar, y se limpiarán una y otra vez el rostro con sus camisolas y meterán en una de las bolsas negras al primero de los picadores muertos. Mientras, delante de ellos, los cadáveres aplastados, aplanados, empezarán a hincharse poco a poco debido a que la presión soportada durante esos nueve días habrá cesado repentinamente. Sus cuerpos medio molidos se inflarán, se inflarán grotescamente hasta quedar completamente desfigurados; deformes. Sus pómulos, sus frentes, sus rostros destrozados irán tomando más y más volumen a la vez que la piel irá adquiriendo una tonalidad azulada, cruzando el añil.
A pesar de la penumbra, a pesar del juego de luces y sombras que dificultará la visión clara del suelo de la cueva, el color que rodeará las caras de los dos obreros muertos será una mezcla extraña de sangre y morado, de rojo fuerte y violeta. El chico lo mirará todo, aguantará poco, seguirá con los brazos contra su camisola empapada de agua, de frío, de hambre, y agachará definitivamente su rostro tiznado de negro. Difícilmente se podrá decir algo de esos cuerpos. Difícilmente se podrá describir aquellos seres con sus huesos partidos dentro de una bolsa hinchada de carne. Difícilmente se podrá distinguir algo que no sea una masa, algo amorfo, algo parecido a un hombre real.
Difícilmente.
Una casa (castellano) · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana
Más sobre la novela minera «Una casa»
https://tienda.trabe.org/es/narrativa/2497-una-casa.html
https://www.facebook.com/unacasa.xurdealvarez
https://ast.wikipedia.org/wiki/Xurde_%C3%81lvarez
https://biblioteca-virtual.fandom.com/es/wiki/Xurde_%C3%81lvarez
https://www.lne.es/cuencas/2021/11/22/novela-rescatar-brigadista-59793901.html
https://turismolangreo.com/xurde-alvarez
https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2012/03/6319-xurde-alvarez.html