Lo escrito nel silenciu

Lo escrito en el silencio

Poemariu bilingüe (asturianu / castellano) de Xurde Álvarez, publicáu en 2015.

Ficha del llibru / Ficha del libro

  • Título: Lo escrito nel silenciu / Lo escrito en el silencio
  • Autor: Xurde Álvarez
  • Idioma original: asturianu / castellano
  • Género: poemariu / poemario
  • Año de publicación: 2015
  • Editorial: CreateSpace Independent Publishing Platform
  • ISBN: 9781508419693 / 9781508485377

Sinopsis de «Lo escrito nel silenciu», poemariu bilingüe (asturianu/castellano)

Lo escrito nel silenciu ye un poemariu bilingüe (asturianu/castellano) de Xurde Álvarez, publicáu en 2015, que tresforma en prosa poética y poemes una hestoria d’amor contada como un diariu. A lo llargo de 26 apuntes, explora d’una manera íntima y contenida la memoria compartida, el silenciu como espaciu d’espera y revelación, el territoriu que habiten los cuerpos y la llingua como casa d’esi sentimientu.

Sinopsis de «Lo escrito en el silencio», poemario bilingüe (asturiano/castellano)

Lo escrito en el silencio” es un poemario bilingüe (asturiano/castellano) de Xurde Álvarez, publicado en 2015, que transforma en prosa poética y poemas una historia de amor contada a modo de diario. A lo largo de 26 apuntes, explora con una voz íntima y contenida la memoria compartida, el silencio como espacio de espera y revelación, el territorio que habitan los cuerpos y la lengua como casa de ese sentimiento.

Esbilla del poemariu bilingüe «Lo escrito nel silenciu» (asturianu)

Esti cuadernu (asturianu)

ESTI CUADERNU
entama
contigo.

Lleva’l to nome,
la to ausencia,
un últimu ruegu.

Estes páxines,
estes páxines con caligrafía que se retuerce buscándote,
con poemes
que repatrien silencios,
con ringleres
rotes
peles que se despeña
l’alma;
estes páxines,
estes páxines ábrense y tiemblen
como yo al escribiles.

Mieu a mieu fueron cosíes.
Encuadernaes
con crueles tapes que tienden a enclaustrase, a apertase ente sigo pa impidir
aquello que foi:
el tiempu
de ti,
los díes
en ti,
la vida,
la vida contigo
ensin ti.

Esti llibru
naz siendo tuyu,
naz
porque ye tuyu.

Esti llibru,
esti llibru esiste
—solo—
porque esistes

Tu.

Esti cuadernu · Lo escrito nel silenciu · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Nada entiendo de min que nun seyas tu (asturianu)

NADA ENTIENDO de min 
que nun seyas tu.
Soi
como’l vacíu que nada sabe
de sí mesmu.

Tu esistes. La midida ehí se fizo.
Cualquier forma.
Cualquier dimensión.
Lo que calibra’l mundu,
ehí se fizo.

Pa saber de ti toles coses callen.
Calla l’orde. Calla’l tiempu.
Hasta la realidá calla.
Nada te diz:
nunca una pallabra
abarcó más que’l silenciu.

Como toles coses que necesiten la vida,
a ti regreso.
Como cualquier orixe,
la vida parte de ti y nunca te descansa.

Nada te resiste. Nada aguanta.
Cualquier cosa qu’esista o quiera vivir
a ti y en ti
s’exilia.

Heriédote d’instante a instante.
Presente a presente pervives equí
como la vida.

Yes
el regresu a lo inacabable, el firme cielu
de los suaños.
Yes
el mio tiempu conxugáu
nes sos diferentes formes:

Fuisti enantes.
Yes agora.
Sedrás, sedrás lo próximo

que sienta.

Nada entiendo de min que nun seyas tu · Lo escrito nel silenciu · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Aínda nun nació’l mio próximu pensamientu (asturianu)

AÍNDA NUN nació’l próximu pensamientu y yá sé
que me llevará
otra vuelta
como siempre
a ti.

Nada t’evita.
Vienes en tolos ayeris. En tolos presentes.
En tolos depués
que contigo se traducen.

Tolo que soi, tu asocédeslo.
Tolo qu’olvido, lo nomes.
Si nun te pienso
nun teo un llugar
nel mundu.

Nada importa si’l to recuerdu ye pesu, recayu,
reconciliación cola marea que m’averó
y m’allonxó de ti.
Nada,
si la to alcordanza ye tamién corona d’espines
que se posa —que se va posando—
lentamente, despacio,
—mui despacio—
sobre la mio frente.

Tu yes, yes tan solo un pensamientu pero en ti
caigo
y
caigo,
porque necesito
la vida.

Trayes la lluz. Nada s’escuende.
Anque’l mundu callara y callara yo siguiría —siguiría siempre—
escuchándote.

En ti los enantes, los agoras, los mañanas.
En ti’l ritu del siempre; los instantes retablos que te recen.
En ti la vida;
el siempre,
el nunca.

Nada más quiero más que siguir pensándote.
Nada más quiero más que siguir buscándote.
Nada más quiero más que siguir llatiendo.

Aínda nun nació’l próximu pensamientu y yá sé
que me llevará
otra vuelta
como siempre
a ti.

Aínda nun nació’l mio próximu pensamientu · Lo escrito nel silenciu · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Esperaréte (asturianu)

ESPERARÉTE.

Más allá del siempre,
esperaréte.

Tu esistirás,
y nenguna respuesta t’espertará,
y cualquier cosa que viva olvidará la so estensión,
la llatitú exauta de los sos suaños,
y too en ti sabráse cierto, verdadero, enlleno.

Nada; nada t’inorará.

Habitarás nos dialectos, nos acentos,
en tolos nomes polos que reconozo ciegu les coses.
Sallarás los cansancios. Prollongarás la esperanza.
Los tos vestixos engancharánse a cada tiempu y a cada escala
y la vida reconocerá en ti’l llugar exautu
onde entama.

Cualquier llatíu
en ti encallará.

Cualquier tiempu. Cualquier llende.

Sostendráse la Hestoria
en columnes d’alcordanza,
y l’instante guardará la to imaxe,
y lo nuevo acabará en descansos tuyos,
y equí; equí por siempre quedarás:
no que ñacerá y aínda nun lo sabe;
en tolos vértices
abismos de la lluz.

Esperaréte.
Más allá del siempre; na ácrata tristura, na súplica muda; nel salmu
repetíu de los díes; esperaréte.

Vendrá’l desamor: el dolor
d’una esperanza que lentamente agoniza.
Vendrás
tu como promesa inacabada, y l’amor como un adiós
constante contigo y yo, yo amaréte,
amaréte a pesar d’esti pesu qu’ataya l’aire, d’esti pesu
que pesa como cielu gris, d’esti dolor conocíu
que nun quiero
qu’acabe.

Esperaréte. Esperaréte siempre. Esperaréte.

Entregaréte
lo que soi y lo que nun soi. Entregaréte la fe.
Lo que teo y lo qu’espero. Entregaréte
estaciones, marques, recaíes, memoria.

Quedaréme vacíu. Quedaréme ensin nada.

Esperaréte.

Como s’espera la primavera
(temblando de fríu):
yo
—ente nunques—

esperaréte.

Esperaréte · Lo escrito nel silenciu · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Extracto del poemario bilingüe «Lo escrito en el silencio» (castellano)

Este cuaderno (castellano)

ESTE CUADERNO
empieza
contigo.

Lleva tu nombre,
tu ausencia,
un último ruego.

Estas páginas,
estas páginas con caligrafía que se retuerce buscándote,
con poemas
que repatrian silencios,
con renglones
rotos
por los que se despeña
el alma;
estas páginas,
estas páginas se abren y tiemblan
como yo al escribirlas.

Miedo a miedo fueron cosidas.
Encuadernadas
con crueles tapas que tienden a enclaustrarse, a apretarse entre sí para impedir
aquello que fue:
el tiempo
de ti,
los días
en ti,
la vida,
la vida contigo
sin ti.

Este libro
nace siendo tuyo,
nace
porque es tuyo.

Este libro,
este libro existe
—solo—
porque existes

tú.

Este cuaderno · Lo escrito nel silencio · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Nada entiendo de mí que no seas tú (castellano)

NADA ENTIENDO de mí 
que no seas tú.
Soy
como el vacío que nada sabe
de sí mismo.

Tú existes. La medida ahí se hizo.
Cualquier forma.
Cualquier dimensión.
Lo que calibra el mundo,
ahí se hizo.

Para saber de ti todas las cosas callan.
Calla el orden. Calla el tiempo.
Hasta la realidad calla.
Nada te dice:
Nunca una palabra
abarcó más que el silencio.

Como todas las cosas que necesitan la vida,
a ti regreso.
Como cualquier origen,
la vida parte de ti y nunca te descansa.

Nada te resiste. Nada aguanta.
Cualquier cosa que exista o quiera vivir
a ti y en ti
se exilia.

Te heredo de instante a instante.
Presente a presente pervives aquí
como la vida.

Eres
el regreso a lo inacabable, el firme cielo
de los sueños.
Eres
mi tiempo conjugado
en sus diferentes formas:

Fuiste antes.
Eres ahora.
Serás, serás lo próximo

que sienta.

Nada entiendo de mí que no seas tú · Lo escrito nel silencio · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Aún no nació mi próximo pensamiento (castellano)

AÚN NO nació mi próximo pensamiento y ya sé
que me llevará
otra vez
como siempre
a ti.

Nada te evita.
Vienes en todos los ayeres. En todos los presentes.
En todos los después
que contigo se traducen.

Todo lo que soy, tú lo sucedes.
Todo lo que olvido, lo nombras.
Si no te pienso
no tengo un lugar
en el mundo.

Nada importa si tu recuerdo es peso, recaída,
reconciliación con la marea que me acercó
y me alejó de ti.
Nada,
si tu memoria es también corona de espinas
que se posa —que se va posando—
lentamente, despacio,
—muy despacio—
sobre mi frente.

Tú eres, eres tan solo un pensamiento pero en ti
caigo
y
caigo,
porque necesito
la vida.

Traes la luz. Nada se esconde.
Aunque el mundo callara y callara yo seguiría —seguiría siempre—
escuchándote.

En ti los antes, los ahoras, los mañanas.
En ti el rito del siempre; los instantes retablos que te rezan.
En ti la vida;
el siempre,
el nunca.

Nada más quiero más que seguir pensándote.
Nada más quiero más que seguir buscándote.
Nada más quiero más que seguir latiendo.

Aún no nació mi próximo pensamiento y ya sé
que me llevará
otra vez
como siempre
a ti.

Aún no nació mi próximo pensamiento · Lo escrito nel silencio · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Te esperaré (castellano)

TE ESPERARÉ.

Más allá del siempre,
te esperaré.

Tú existirás,
y ninguna respuesta te despertará,
y cualquier cosa que viva olvidará su extensión,
la latitud exacta de sus sueños,
y todo en ti se sabrá cierto, verdadero, lleno.

Nada; nada te ignorará.

Habitarás en los dialectos, en los acentos,
en todos los nombres por los que reconozco ciego las cosas.
Sallarás los cansancios. Prolongarás la esperanza.
Tus vestigios se engancharán a cada tiempo y a cada escala
y la vida reconocerá en ti el lugar exacto
donde empieza.

Cualquier latido
en ti encallará.

Cualquier tiempo. Cualquier linde.

Se sostendrá la Historia
en columnas de memoria,
y el instante guardará tu imagen,
y lo nuevo acabará en descansos tuyos,
y aquí; aquí por siempre quedarás:
en lo que nacerá y aún no lo sabe;
en todos los vértices
abismos de la luz.

Te esperaré.
Más allá del siempre; en la ácrata tristeza, en la súplica muda; en el salmo
repetido de los días; te esperaré.

Vendrá el desamor: el dolor
de una esperanza que lentamente agoniza.
Vendrás
tú como promesa inacabada, y el amor como un adiós
constante contigo y yo, yo te amaré,
te amaré a pesar de este peso que ataja el aire, de este peso
que pesa como cielo gris, de este dolor conocido
que no quiero
que acabe.

Te esperaré. Te esperaré siempre. Te esperaré.

Te entregaré
lo que soy y lo que no soy. Te entregaré la fe.
Lo que tengo y lo que espero. Te entregaré
estaciones, marcas, recaídas, memoria.

Me quedaré vacío. Me quedaré sin nada.

Te esperaré.

Como se espera a la primavera
(temblando de frío):
yo
—entre nuncas—

te esperaré.

Te esperaré · Lo escrito nel silencio · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Más sobre el poemariu bilingüe «Lo escrito nel silenciu / Lo escrito en el silencio»

Entrada en Wikipedia n’asturianu sobre Xurde Álvarez: https://ast.wikipedia.org/wiki/Xurde_%C3%81lvarez

Referencia a Xurde Álvarez na Biblioteca Virtual: https://biblioteca-virtual.fandom.com/es/wiki/Xurde_%C3%81lvarez

Videopoemes «Lo escrito nel silenciu», versión n’asturianu, con vídeos basaos nel llibru

Videopoemas «Lo escrito en el silencio», versión en castellanu, con vídeos basaos en el libro

FONOTECA DE LA POESÍA

Información sobre Xurde Álvarez nuna páxina de turismu local: https://turismolangreo.com/xurde-alvarez

Entrada sobre Xurde Álvarez nel blog «Poetas del siglo XXI»: https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2012/03/6319-xurde-alvarez.html