Al fons de la memòria de Déu

2.023

«Al fons de la memòria de Déu» és la traducció de l’asturià de la novel·la «No fondero de l’alcordanza de Dios» (En lo más hondo de la memoria de Dios) de Xurde Álvarez, publicada per L’agulla Dourada el 2.023.

Fitxa de llibre / Ficha del libro

  • Título: Al fons de la memòria de Déu
  • Autor: Xurde Álvarez
  • Título original: No fondero de l’alcordanza de Dios
  • Traducción al catalán: Aida Celemín
  • Idioma original: asturiano
  • Idioma de esta edición: catalán
  • Género: novela
  • Temática: Memoria histórica, conflicto social, Guerra Civil española, Asturias
  • Editorial: L’Agulla Daurada (en coedición con Tigre de Paper)
  • Lugar de edición: Barcelona
  • Año de publicación (ed. catalana): 2023
  • Número de páginas: 185
  • ISBN: 978-84-19515-10-0

Sinopsis de «Al fons de la memòria de Déu», novela social (català)

La vaga de la indústria metal·lúrgica asturiana va ser una de les més llargues –des del novembre de 1932 a l’agost de 1933– i amb més seguiment de tots els temps. Milers de famílies van enfrontar-se amb coratge a la misèria i la ruïna en què es van veure immerses. Aquesta és la història d’una d’elles. Oblidats Al fons de la memòria de Déu és on semblen estar els obrers en vaga. I així ho explica, amb cruesa i la saviesa proverbial que neix del dolor i la gana, un nen que sobreviu a l’angoixa d’aquells dies acompanyat de la lectura de Moby Dick. L’aferrissada persecució del gran monstre blanc servirà al narrador com a metàfora per intentar comprendre l’ànima de la lluita obrera. Xurde Álvarez s’empara en el seu domini del llenguatge poètic per retratar la resistència obrera més obstinada davant la fam, el dolor i la misèria més atroces.

Sinopsis de «Al fons de la memòria de Déu», novela social (castellano)

La huelga de la industria metalúrgica asturiana fue una de las más largas –desde noviembre de 1932 a agosto de 1933– y con mayor seguimiento de todos los tiempos. Miles de familias se enfrentaron con coraje a la miseria y la ruina en la que se vieron inmersas. Ésta es la historia de una de ellas. Olvidados En el fondo de la memoria de Dios es donde parecen estar los obreros en huelga. Y así lo explica, con crudeza y sabiduría proverbial que nace del dolor y el hambre, un niño que sobrevive a la angustia de esos días acompañado de la lectura de Moby Dick. La encarnizada persecución del gran monstruo blanco servirá al narrador como metáfora para intentar comprender el alma de la lucha obrera. Xurde Álvarez se ampara en su dominio del lenguaje poético para retratar la resistencia obrera más empeñada ante el hambre, el dolor y la miseria más atroces.

Esbilla de la novela social «Al fons de la memòria de Déu» (català)

ESCENA I

Avui és vuit de novembre de 1932. Començo a escriure. La nit de tardor cau fosca i negra, i deixa cega la solitud del meu poblet. L’aire bufa de valent. Amb força. Violent. L’aire gemega fora i entra en aquesta cuina on la meva mare, el meu pare, la meva padrina, les meves dues germanes Marta i Maria –jo li dic Mariuca– i jo acabem de sopar el poc que tenim al voltant de la taula vella de fusta. La mare, amb el seu mocador negre, amb la seva cara dolça, amb el vestit gris i amb la meva germana Sara a coll, que gairebé no té ni tres mesos i no para de moure’s asseguda al tamboret, ens diu que s’han de recollir els plats i posar ordre a casa perquè ja és tard, perquè ja comença a ser tard si després ens volem asseure davant del foc a parlar i a explicar-nos històries. La llenya crema a la llar de foc i il·lumina aquesta cuina amb ombres, de manera incompleta. Les ombres, les nostres ombres, es mouen amb el foc per les parets, ennegrides i plenes de sutge, de la casa. Les flames s’eleven al cel, el foc es cargola i espetega, els fumalls de fusta de roure cremen i deixen anar espurnes com si tinguessin vida, com si respirés alguna cosa dins seu, i tota la família som un sol ens al voltant d’aquest mateix foc que ens uneix. La mare ’aixeca del tamboret on seia i duu la petita Sara al bressol i la deixa dins amb delicadesa per no despertar-la.
La meva estimada padrina, amb el seu vestit negre, amb el seu mocador negre, amb els ulls negres, negres com el dol, s’aixeca també de la taula plena de talls de ganivet i, mentre es posa la toqueta negra sobre les espatlles, agafa alguns plats de fusta buits i els porta fins a la galleda de zinc plena d’aigua de la font per rentar-los després. El pare no es mou, està preocupat. S’ha estat tot el sopar sense dir res i sense seguir les nostres converses i jo sé que està angoixat, que està preocupat. Juga amb les molles del pa i, de tant en tant, em mira a mi, que sec al seu costat, i em somriu i m’acaricia amb els ulls que són muralles i em mira amb tendresa, però gairebé no diu res, gairebé no parla.
I la mare, mentre tapa la Sara amb una manteta que fa
una olor rància d’assecar-se al sol, diu:
—Maria, Marta, ajudeu la padrina a desparar taula i a
recollir les engrunes, els plats i les culleres.
—Mare, jo estic cansada –contesta la meva germana
Marta que, amb nou anyets, ja comença a espavilar-se–. Si m’ho permeteu, preferiria anar-me’n al llit a estirar-me i
descansar…
La mare la mira mentre posa la manteta dins del bressol
i la Sara queda completament tapada.
—Deixa estar els nens –diu la padrina a la mare mentre
agafa els plats que queden a la taula amb les seves mans
debilitades de dona pagesa–. Tot té un temps i una edat, i
elles ja tindran un temps i una edat per fer això cada dia…
Tu ho saps molt bé, massa bé.
La mare s’ajup al costat de la llar de foc, agafa les tenalles de ferro i la seva faldilla escampa la pols negra de terra.
Terra seca. Cendra molta. La mare, sense mirar la padrina, agafa un tronc de roure amb les tenalles i el posa al foc que escup les cendres enceses a la foscor de la cuina com estels fugaços que cremen i moren en un moment.
—N’han d’aprendre des de petits, mare. La vida no és fàcil i han de saber ajudar perquè tota la família tirem en davant –diu la meva mare amb respecte.
La padrina no diu res. Estreny contra ella la toqueta
negra heretada de la seva mare llauradora i posa els plats a la galleda de zinc plena d’aigua freda i després ens mira als tres germans i ens diu, tot ficant-hi les mans, per rentar-los:
—Feu cas a la vostra mare. Porteu les culleres i aju-
deu-me a eixugar els plats.
La Mariuca i la Marta s’aixequen de la taula i protesten.
Porten les culleres brutes fins a la galleda amb males maneres i després agafen cadascuna un drap fet de parracs i es posen a eixugar els plats que la padrina va traient nets de la galleda eterna de color platejat. La mare, que s’aixeca del terra ple de pols i d’arena negra de les cendres de la llar de foc, es neteja les mans a la faldilla del vestit i els diu a les meves germanes que si segueixen protestant i fent les coses de mala gana acabaran amb l’espardenya marcada al cul. El pare sepulta les paraules. Està cosint els pensaments, teixint realitats, i sepulta la veu. Amb els dits retorçats com parres, segueix jugant amb les molles de pa i em sembla que està preocupat perquè alguns miners segueixen fent vaga i creu que això pot passar també a la fàbrica metal·lúrgica on treballa. A mi em fa pena veure’l així de fràgil, així de buit… Li agafo la mà plena de talls i ferides i li dic a la llum del foc:
—Pare, em fa por la vaga dels miners. La resta de nens de l’escola diuen que hi pot haver una revolució com les d’altres vegades, i que ningú sap amb certesa el que pot arribar a passar, i que no se sap si això rebentarà com altres vegades ho ha fet, per causes menys greus que aquestes. El pare em mira fixament i jo no li trec la mirada de sobre. La mare recull amb les mans esgarrinxades les molles de sobre de la taula i fa com si no hagués sentit res, com si no hagués sentit el que acabo de preguntar. El seu rostre desencaixat demostra que la preocupació que té el pare també és dins d’ella, també s’exilia dins seu.
—Els miners fa temps que fan vaga –diu el pare mentre deixa de jugar amb les molles i s’enretira de la taula per deixar que la mare les reculli–. Els diuen que el carbó no es ven, que no té sortida, i que n’hi haurà que es quedaran sense pa. Són més de vint-i-cinc mil, i si tanta gent està a punt de quedar-se sense feina, ningú no sap el que pot arribar a passar aquests dies.
I el pare deixa de mirar-me. I clava els ulls un altre cop a la taula vella de fusta i comença a picar amb els dits mig trencats la taula, com si marqués un ritme. La Mariuca i la Marta deixen els plats de fusta eixuts sobre la taula. Van posant-los els uns sobre els altres a mesura que la padrina els treu de la galleda de zinc, i després hi posen les culleres que hem fet servir, apilant-les també les unes sobre les altres.
La mare ho va agafant tot i ho desa a l’aparador ple de marques i cops d’altres temps. La Mariuca, que ja té dotze anys i es comporta i parla com una dona, mentre refrega un dels plats amb el drap fet miques, deixa anar:
—Pare, i creieu que a nosaltres ens passarà el mateix?
Creieu que la vaga arribarà a la fàbrica i ens passarà el mateix que als miners i perdrem la feina?
I el pare respon:
—No hi pensem, filla meva. Esperem que tot acabi aviat
i que vinguin temps millors per a tots nosaltres.
I jo veig que la padrina i la mare es miren amb una esperança que creix lentament. Veig que la padrina ja ha acabat de rentar tots els plats i que es frega les mans esquerdades de dona pagesa amb el drap que té la Marta a les mans, i que després abandona la galleda de zinc al terra d’arena negra per donar per acabada la jornada. La Mariuca, encara preocupada per la resposta del pare, acaba d’eixugar els estris de cuina i la mare els va col·locant a la prestatgeria un per un mentre es queixa de tant en tant. El pare, com si volgués canviar de tema, com si volgués enviar lluny, ben lluny, tot el que acabem de parlar, s’aixeca de la taula i em diu que l’ajudi a portar els tamborets a la vora del foc perquè ens hi asseguem tota la família. Sento que a fora bufa l’aire, un aire calent que colpeja els vidres prims i dèbils de la finestra de la cuina. Sento com xiula, com crida, com gemega, aïrat i violent, i com la mare es frega un altre cop les mans al seu vestit gris i etern, i s’apropa a la finestra per tancar els porticons pintats de color negre.
Ja ha passat una altra nit.
Ja ha passat un altre dia.
La Marta torna a demanar permís a la mare per anar-se’n
al llit i ella respon que sí, però que sigui l’últim cop, perquè
hauria de seure amb tota la família a la vora del foc a parlar i a estar amb tots nosaltres. La Marta fa que sí amb el cap i els fa un petó a la padrina i als pares, i a la Mariuca i a mi ens treu la llengua i després se’n va trepitjant l’arena de pols negra de la cuina fins a arribar a l’escala de fusta que duu a dalt, a l’habitació on dormim la padrina i tots els germans junts. La cuina queda en silenci i tots seiem com cada dia, com cada nit, com gairebé sempre, a la vora d’un foc que ens aplega i que fa d’aquesta pobra casa una llar en lloc d’una casa pobra. La mare, la padrina i la Mariuca seuen en fila a l’escó, com si fossin una mateixa dona en diferents etapes de la vida. Jo m’assec com sempre al costat del pare per copiar-lo i ser un home de cap a peus el dia de demà.
Les ombres, les nostres ombres, vibren amb el foc per les
parets ennegrides del fum que tenyeix aquesta cuina de
pedra i, mentre s’eleven cap al cel, mentre el foc sencer es
recargola i crepita, mentre els fumalls de fusta de roure
cremen i alliberen espurnes com si tinguessin vida, com si
respirés alguna cosa dins seu, la mare ens diu a tota la fa-
mília per començar la conversa:
—Esperem que la vaga no ens arribi, esperem que no
ens arribi mai.

Al fons de la memòria de Déu (català) · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana

Extracto de la novela social «Al fons de la memòria de Déu» (castellano)

ESCENA I

Hoy es ocho de noviembre de 1932. Empiezo a escribir. La noche de otoño cae oscura y negra, y deja ciega la soledad de mi pueblecito. El viento sopla de lo lindo. Con fuerza. Violento. El viento gime fuera y entra en esta cocina donde mi madre, mi padre, mi madrina [abuela], mis dos hermanas Marta y María –yo le digo Mariuca– y yo acabamos de cenar lo poco que tenemos alrededor de la mesa vieja de madera. La madre, con su pañuelo negro, con su cara dulce, con el vestido gris y con mi hermana Sara en brazos, que casi no tiene ni tres meses y no para de moverse sentada en el taburete, nos dice que hay que recoger los platos y poner orden en casa porque ya es tarde, porque ya empieza a ser tarde si después nos queremos sentar ante el fuego a hablar y a contarnos historias. La leña quema en el hogar y alumbra esta cocina con sombras, de manera incompleta. Las sombras, nuestras sombras, se mueven con el fuego por las paredes, ennegrecidas y llenas de hollín, de la casa. Las llamas se elevan al cielo, el fuego se retuerce y chisporrotea, los tizones de madera de roble queman y sueltan chispas como si tuvieran vida, como si respirara algo dentro de ellos, y toda la familia somos un solo ser alrededor de este mismo fuego que nos une.
La madre se levanta del taburete donde se sentaba y lleva a la pequeña Sara a la cuna y la deja dentro con delicadeza para no despertarla. Mi querida madrina, con su vestido negro, con su pañuelo negro, con los ojos negros, negros como el luto, se levanta también de la mesa llena de cortes de cuchillo y, mientras se pone la toquilla negra sobre los hombros, coge algunos platos de madera vacíos y los lleva hasta el cubo de zinc lleno de agua de la fuente para lavarlos después. El padre no se mueve, está preocupado. Se ha pasado toda la cena sin decir nada y sin seguir nuestras conversaciones y yo sé que está angustiado, que está preocupado. Juega con las migas del pan y, de vez en cuando, me mira a mí, que me siento a su lado, y me sonríe y me acaricia con los ojos que son murallas y mi mira con ternura, pero casi no dice nada, casi no habla.
Y la madre, mientras tapa a Sara con una mantita que hace un olor rancio de secarse al sol, dice:
—María, Marta, ayudad a la madrina a quitar la mesa y a recoger las migas, los platos y las cucharas.
—Madre, yo estoy cansada –contesta mi hermana Marta que, con nueve añitos, ya empieza a despabilarse–. Si me lo permitís, preferiría irme a la cama a estirarme y descansar…
La madre la mira mientras pone la mantita dentro de la cuna y Sara queda completamente tapada.
—Deja estar a las niñas –dice la madrina a la madre mientras coge los platos que quedan en la mesa con sus manos debilitadas de mujer campesina–. Todo tiene un tiempo y una edad, y ellas ya tendrán un tiempo y una edad para hacer esto cada día… Tú lo sabes muy bien, demasiado bien.
La madre se agacha al lado del hogar, coge las tenazas de hierro y su falda esparce el polvo negro del suelo. Tierra seca. Ceniza mucha. La madre, sin mirar a la madrina, coge un tronco de roble con las tenazas y lo pone al fuego, que escupe las cenizas encendidas en la oscuridad de la cocina como estrellas fugaces que queman y mueren en un momento.
—Tienen que aprender desde pequeños, madre. La vida no es fácil y tienen que saber ayudar para que toda la familia salgamos adelante –dice mi madre con respeto.
La madrina no dice nada. Aprieta contra ella la toquilla negra heredada de su madre labradora y pone los platos en el cubo de zinc lleno de agua fría y después nos mira a los tres hermanos y nos dice, metiendo las manos, para lavarlos:
—Haced caso a vuestra madre. Traed las cucharas y ayudadme a secar los platos.
Mariuca y Marta se levantan de la mesa y protestan. Llevan las cucharas sucias hasta el cubo con malos modos y después cogen cada una un trapo hecho de harapos y se ponen a secar los platos que la madrina va sacando limpios del cubo eterno de color plateado. La madre, que se levanta del suelo lleno de polvo y de arena negra de las cenizas del hogar, se limpia las manos en la falda del vestido y les dice a mis hermanas que si siguen protestando y haciendo las cosas de mala gana acabarán con la alpargata marcada en el culo. El padre sepulta las palabras. Está cosiendo los pensamientos, tejiendo realidades, y sepulta la voz. Con los dedos retorcidos como parras, sigue jugando con las migas de pan y me parece que está preocupado porque algunos mineros siguen en huelga y cree que esto puede pasar también en la fábrica metalúrgica donde trabaja. A mí me da pena verlo así de frágil, así de vacío… Le cojo la mano llena de cortes y heridas y le digo a la luz del fuego:
—Padre, me da miedo la huelga de los mineros. El resto de niños de la escuela dicen que puede haber una revolución como las de otras veces, y que nadie sabe con certeza lo que puede llegar a pasar, y que no se sabe si esto reventará como otras veces lo ha hecho, por causas menos graves que estas.
El padre me mira fijamente y yo no le quito la mirada de encima. La madre recoge con las manos arañadas las migas de encima de la mesa y hace como si no hubiera oído nada, como si no hubiera oído lo que acabo de preguntar. Su rostro desencajado demuestra que la preocupación que tiene el padre también está dentro de ella, también se exilia dentro de sí.
—Los mineros hace tiempo que están en huelga –dice el padre mientras deja de jugar con las migas y se retira de la mesa para dejar que la madre las recoja–. Les dicen que el carbón no se vende, que no tiene salida, y que habrá algunos que se quedarán sin pan. Son más de veinticinco mil, y si tanta gente está a punto de quedarse sin trabajo, nadie sabe lo que puede llegar a pasar estos días.
Y el padre deja de mirarme. Y clava los ojos otra vez en la mesa vieja de madera y empieza a golpear con los dedos medio rotos la mesa, como si marcara un ritmo. Mariuca y Marta dejan los platos de madera secos sobre la mesa. Van poniéndolos unos sobre otros a medida que la madrina los saca del cubo de zinc, y después ponen las cucharas que hemos usado, apilándolas también unas sobre otras. La madre lo va cogiendo todo y lo guarda en el aparador lleno de marcas y golpes de otros tiempos. Mariuca, que ya tiene doce años y se comporta y habla como una mujer, mientras refriega uno de los platos con el trapo hecho pedazos, suelta:
—Padre, ¿y creéis que a nosotros nos pasará lo mismo? ¿Creéis que la huelga llegará a la fábrica y nos pasará lo mismo que a los mineros y perderemos el trabajo?
Y el padre responde:
—No pensemos en ello, hija mía. Esperemos que todo acabe pronto y que vengan tiempos mejores para todos nosotros.
Y yo veo que la madrina y la madre se miran con una esperanza que crece lentamente. Veo que la madrina ya ha acabado de lavar todos los platos y que se frota las manos agrietadas de mujer campesina con el trapo que tiene Marta en las manos, y que después abandona el cubo de zinc en el suelo de arena negra para dar por acabada la jornada. Mariuca, todavía preocupada por la respuesta del padre, acaba de secar los utensilios de cocina y la madre los va colocando en la estantería uno por uno mientras se queja de vez en cuando. El padre, como si quisiera cambiar de tema, como si quisiera enviar lejos, bien lejos, todo lo que acabamos de hablar, se levanta de la mesa y me dice que le ayude a llevar los taburetes junto al fuego para que nos sentemos toda la familia. Siento que fuera sopla el viento, un viento caliente que golpea los cristales finos y débiles de la ventana de la cocina. Siento cómo silba, cómo grita, cómo gime, airado y violento, y cómo la madre se frota otra vez las manos en su vestido gris y eterno, y se acerca a la ventana para cerrar los postigos pintados de color negro.
Ya ha pasado otra noche.
Ya ha pasado otro día.
Marta vuelve a pedir permiso a la madre para irse a la cama y ella responde que sí, pero que sea la última vez, porque tendría que sentarse con toda la familia junto al fuego a hablar y a estar con todos nosotros. Marta asiente con la cabeza y les da un beso a la madrina y a los padres, y a Mariuca y a mí nos saca la lengua y después se va pisando la arena de polvo negro de la cocina hasta llegar a la escalera de madera que lleva arriba, a la habitación donde dormimos la madrina y todos los hermanos juntos. La cocina se queda en silencio y todos nos sentamos como cada día, como cada noche, como casi siempre, junto a un fuego que nos reúne y que hace de esta pobre casa un hogar en lugar de una casa pobre. La madre, la madrina y Mariuca se sientan en fila en el escaño [banco], como si fueran una misma mujer en diferentes etapas de la vida. Yo me siento como siempre al lado del padre para copiarlo y ser un hombre de los pies a la cabeza el día de mañana. Las sombras, nuestras sombras, vibran con el fuego por las paredes ennegrecidas del humo que tiñe esta cocina de piedra y, mientras se elevan hacia el cielo, mientras el fuego entero se retuerce y crepita, mientras los tizones de madera de roble queman y liberan chispas como si tuvieran vida, como si respirara algo dentro de ellos, la madre nos dice a toda la familia para empezar la conversación:
—Esperemos que la huelga no nos llegue, esperemos que no nos llegue jamás.

Al fons de la memòria de Déu (castellano) · Xurde Álvarez · Lliteratura asturiana